Home Divertimento La donna che ama i beni di lusso 2: perché il titolo...

La donna che ama i beni di lusso 2: perché il titolo Il diavolo veste Prada torna alle origini in Vietnam

8
0

SDato che si tratta del seguito di un classico moderno – un movie iconico che è riuscito a introdurre un’infinità di citazioni e termini nel lessico culturale – si potrebbe supporre che Il diavolo veste Prada 2 non dovrebbe faticare molto per attirare un pubblico. Ma è qui che ti sbaglieresti.

Advert esempio, qualcuno che non ha familiarità con il primo movie potrebbe chiedersi se, poiché il titolo invoca Satana, potrebbe effettivamente essere un horror. O forse il nome ricorda un arrabbiato documentario indipendente sul ruolo degli abiti firmati in questo periodo di capitalismo in fase avanzata. E quindi ha molto più senso fare quello che hanno fatto i vietnamiti e intitolare semplicemente il movie La donna che ama i beni di lusso 2.

Non è perfetto? La donna che ama i beni di lusso 2 è un nome quasi perfetto, perché fa immediatamente capire allo spettatore che a) c’è una donna in questo movie, b) la donna ama i beni di lusso e c) questo è un sequel. È vero, potresti essere in grado di sostenere che il movie non è abbastanza specifico Quale la donna ama i beni di lusso (l’affermazione è vera anche per molte donne nel movie), e forse non è abbastanza specifica. Dopotutto, il titolo potrebbe funzionare altrettanto bene per Colazione da Tiffany o Confessioni di un maniaco dello purchasing o Intercourse and the Metropolis o Bling Ring o Maria Antonietta. Ma questo è solo un cavillo.

In effetti, La donna che ama i beni di lusso 2 merita di essere aggiunto al canone dei movie che avevano un titolo migliore in una lingua diversa. Fortunatamente per noi, è un canone enorme. Esistono numerosi movie a cui, per qualsiasi motivo, sono stati modificati i nomi per mercati diversi. Per la maggior parte, i nuovi titoli sono sempre migliorati.

Vaghezza persistente… Billy Bob Thornton in Babbo Natale cattivo. Fotografia: Dimension/Sportsphoto/Allstar

Advert esempio, il titolo Dangerous Santa riesce a vendere circa l’80% di ciò che il movie si propone di ottenere, ma permane ancora una certa vaghezza. Il Babbo Natale cattivo è moralmente inaffidabile o semplicemente inetto? Fortunatamente la Repubblica Ceca è riuscita a risolvere questo problema, dandogli un titolo che si traduce in Babbo Natale è un pervertito. Immediatamente sai esattamente che tipo di movie vedrai.

Ce ne sono altri. La Germania ha un ottimo primato in questo, ribattezzando Annie Corridor come The City Neurotic and Airplane! come L’incredibile viaggio su un aereo pazzo. Merita una menzione anche per aver ribattezzato Die Onerous With a Vengeance come Die Slowly, Now Extra Than Ever, che è quanto di più vicino a qualsiasi movie sia arrivato a sembrare uno spot pubblicitario di una società di costruzione dell’period Covid.

Come evidenziato da The Girl Who Loves Luxurious Items 2, però, l’Asia è dove troverai le cose veramente buone. Solo nelle mani della Cina, Deep Impression è diventato Heaven and Earth Nice Collision, Knocked Up è diventato One Night time, Large Stomach e Fairly Girl sono diventati l’ineccepibile I Will Marry a Prostitute to Save Cash. Certo, il paese non ha un report perfetto in questo senso – la sua decisione di rinominare The Full Monty come Six Bare Pigs potrebbe aver deluso i fan dei maiali nudi – ma devi ammettere che è una buona cosa.

Tuttavia, si potrebbe sostenere che alcuni paesi si spingono troppo oltre. Sebbene Thelma e Louise sia un nome abbastanza generico per un movie (chi sono Thelma e Louise, e perché dovremmo preoccuparci di loro?), è molto meglio del titolo messicano completo, che presenta un sottotitolo che si traduce in Un finale inaspettato. Chiaramente, questo spiega troppo della trama. Sarebbe come rinominare Il sesto senso come Il ragazzo che vedeva i fantasmi, o I soliti sospetti come Kevin Spacey Was Keyser Söze All Alongside.

Da sinistra: Katherine Heigl, Leslie Mann, Seth Rogen e Paul Rudd in Molto incinta, che in Cina si chiamava One Night time, Large Stomach. Fotografia: universale/Allstar

Vale la pena sottolineare che l’esempio più citato in realtà non è del tutto vero. Per un po’ è sopravvissuto il mito secondo cui, in alcuni paesi, i movie di James Bond erano conosciuti come Mr Kiss Kiss Bang Bang. Forse il mito ha guadagnato terreno perché è il distillato più succintamente perfetto di 007 mai espresso a parole, ma il fatto è che nessun movie ha mai portato questo titolo. Il termine è stato invece inventato da un giornalista italiano che scrisse del personaggio nel 1962. Tuttavia bastò a far nascere sia una canzone con lo stesso nome sulla colonna sonora di Thunderball e il titolo del movie di Robert Downey Jr del 2005 Kiss Kiss Bang Bang.

Inoltre, non dimentichiamo che funziona in entrambi i sensi. Dopotutto, siamo noi che abbiamo preso qualcosa di così intrigante ed espansivo come La Vie d’Adèle e l’abbiamo sovraccaricato di così tante pretese che abbiamo finito per chiamarlo Blue Is the Warmest Color, che suona come qualcosa che Nicole Kidman sussurrerebbe durante un’incomprensibile pubblicità di un profumo. E la commedia romantica svedese del 1998 Present Me Love sembra incredibilmente generica, finché non ti rendi conto che aveva un titolo molto più interessante in Fucking Åmål.

Comunque, per ora celebriamolo per quello che è. Se il Diavolo Veste Prada dovesse guadagnare abbastanza soldi da giustificare un altro sequel, facciamo la cosa giusta e chiamiamolo La Donna che Ama i Beni di Lusso 3. Almeno sapremo tutti a che punto siamo.

fonte

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here