Forse niente ha avvelenato il cervello dei capi più di LinkedIn, un luogo dove le opportunità di “sinergia” abbondano e tutti sono alla ricerca di un “ninja” per ricoprire un ruolo. Ma se non ricopri un ruolo dirigenziale, questa potrebbe anche essere una lingua straniera. Kagiuno strumento di traduzione basato sull’intelligenza artificiale, lo tratta così com’è. In un recente aggiornamento, l’applicazione ha introdotto, tra le altre opzioni, la possibilità di decodificare la comunicazione aziendale in qualcosa che puoi effettivamente comprendere.
Potresti aver visto alcune delle traduzioni di Kagi diventare virali nelle ultime settimane. Lo strumento, che ha introdotto per la prima volta la sua funzione “LinkedIn Communicate” a febbraio, è diventato un strumento di accesso per aver trasformato frasi come “Mi sono fatto la cacca” in put up pronti per LinkedIn su “affrontare una sfida personale inaspettata che richiedeva una svolta immediata e una gestione delle risorse”. Ma, cosa più importante, può anche prendere LinkedIn Communicate o il gergo aziendale e trasformarlo in un inglese semplice.
Advert esempio, ecco a recente dichiarazione di Jeff Ettinger, amministratore delegato advert interim di Hormel Meals, che annuncia che la società venderà la sua attività nel settore del tacchino: “La nostra strategia per una crescita sostenibile e redditizia si concentra sull’espansione del nostro portafoglio di proteine a valore aggiunto per soddisfare le esigenze dei consumatori in evoluzione, riducendo al contempo la nostra esposizione advert attività più volatili e guidate dalle materie prime.”
Ecco come lo traduce Kagi: “Ci stiamo concentrando sulla vendita di più prodotti a base di carne lavorata advert alto margine per far crescere costantemente il enterprise, allontanandoci dall’imprevedibile mercato della carne cruda”. Non male! (Anche se la funzione di rilevamento automatico della lingua è rimasta fedele all’inglese anziché al “gergo aziendale”.)
Kagi ha anche alcune altre modalità, come lo “slang della Gen Z”, oltre a quelle preferite di fantasy e fantascienza come Klingon ed Elfico. Sembra che in precedenza esistessero una modalità chiamata “La cornea Margaret Thatcher“, ma sembra che sia scomparso. Forse lo stanno perfezionando con alcune voci di diario sporche rinvenute o qualcosa del genere. Ma è il traduttore aziendale che fornisce un vero servizio.
I ricercatori della Cornell hanno recentemente pubblicato un articolo su ciò che chiamano Scala di ricettività aziendale per le stronzate (CBSR): fondamentalmente, una misura di quanto sei suscettibile alla semantica vuota delle sale riunioni. I ricercatori, chi definito Le sciocchezze aziendali come “stile specifico di comunicazione che utilizza parole d’ordine confuse e astratte in modo funzionalmente fuorviante”, hanno scoperto che più è probabile che trovi questo stile di parlare attraente, peggio probabilmente sei nel fare il tuo lavoro vero e proprio. Fondamentalmente, il linguaggio aziendale è uno strumento di offuscamento per seppellire la mancanza di competenze pratiche dietro una cortina di fumo di sciocchezze senza senso. Ora hai uno strumento per vederlo attraverso.












