Se hai trascorso più di un giorno su LinkedIn nella tua vita, potresti aver notato che il servizio di networking ha sviluppato un linguaggio tutto suo. Se fossi un po’ scortese, potresti dire che gli utenti di LinkedIn autopromuovono ogni piccolo momento della loro carriera in un modo così cliché, che è sorprendente che le loro parole non siano scritte dall’intelligenza artificiale.
Oppure, se volessi trasformare l’ultima frase in un discorso LinkedIn più, uh, proattivamente positivo: “Stiamo vedendo così tanti chief di pensiero impegnarsi nel trambusto, celebrando ogni micro-vittoria con una narrazione così orientata alla crescita che giureresti che fosse automatizzata. È tutta una questione di branding personale e rimanere umili mentre si aumenta il proprio impatto! #GrowthMindset #PersonalBranding #HustleCulture.”
Anche la tua attività secondaria non è al sicuro dall’intelligenza artificiale
IL Servizio di traduzione dall’inglese a LinkedInin questo caso, period automatizzato. Kagi, un servizio di ricerca premium in cui paghi per quello che è essenzialmente un Google senza pubblicità e a favore della privateness che funziona davvero (il nostro sito net gemello Lifehacker lo giura), offre anche traduzione linguistica gratuita basata sull’intelligenza artificiale.
E con un’intelligente mossa di advertising and marketing degna di un aggiornamento di LinkedIn, Kagi ha introdotto “linguaggi” più divertenti della sottocultura di Web tra le sue opzioni di traduzione. LinkedIn, lanciato mercoledì, è solo l’ultimo: c’è Reddit communicate (un sacco di “strano”, “rabbrividire” e “banana per scala”), Pirate Converse (“è una meraviglia che le loro parole non siano scritte da qualche fantasma meccanico”) e linguaggi immaginari completi come il Klingon (sarai felice di sapere che i Klingon vanno a caccia di lavoro su “LinkedInDaq.”)
Ma è il gergo di LinkedIn facendo scalpore sui social media questa settimana. Posso capire perché, perché questa è più di una novità: è un servizio di traduzione divertente e davvero utile. Quando si tratta di parlare di intelligenza artificiale in stile umano che prende il sopravvento sulle nostre vite digitali, il traduttore di LinkedIn tocca lo stesso nervo di Your AI Slop Bores Me, per non parlare del Newspeak di George Orwell.
Rapporto sulle tendenze mashable
C’è un aspetto simile a un gioco nelle traduzioni, e il gioco è: c’è Qualunque un’attività umana che non può essere resa doppiamente positiva in un publish su LinkedIn? Se c’è, non l’ho ancora trovato.
Hai sprecato il pomeriggio a letto? No, hai “deciso di dare priorità a una ricarica strategica per ottimizzare le prestazioni cognitive e la produttività a lungo termine”. Hai iniziato a iniettarti eroina? Chiamatelo “un impegno quotidiano advert alta intensità per una routine chimica specializzata” che vi ha insegnato la “coerenza della catena di fornitura” e “un’attenzione incessante agli obiettivi personali, indipendentemente dal costo”. Hai ucciso un collega? Sciocchezze, amico mio, hai “espulso con successo un membro del staff… per ottimizzare l’organico a lungo termine”.
La traduzione funziona anche al contrario: LinkedIn parla in un inglese semplice. Esatto: la prossima volta che il tuo capo scrive un’epica LinkedIn di 10.000 parole che avrebbe potuto essere un’e-mail di tre righe, non c’è bisogno di cercare su Google tutto l’oscuro gergo di advertising and marketing o di gestione. Solo Kagi, tutto.
E se hai bisogno di scrivere un commento in risposta, sappi che “L’ho odiato e sono più stupido a leggerlo” può anche essere reso come “‘Mentre sono sempre alla ricerca di modi per sfidare la mia mentalità attuale, questo particolare contenuto mi ha ricordato l’importanza di essere intenzionali con le informazioni che consumiamo. Grato per l’opportunità di apprendimento!”
Ehi, forse, dopo tutto, l’intelligenza artificiale salverà il lavoro dei colletti bianchi.













